<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title><![CDATA[Humlebladet — tävling i dansk språk]]></title>
		<link>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?id=1564</link>
		<atom:link href="https://humle.se/punbb/extern.php?action=feed&amp;tid=1564&amp;type=rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<description><![CDATA[De senaste inläggen i tävling i dansk språk.]]></description>
		<lastBuildDate>Sat, 29 Dec 2007 22:57:37 +0000</lastBuildDate>
		<generator>PunBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Sv: tävling i dansk språk]]></title>
			<link>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10576#p10576</link>
			<description><![CDATA[<p>OK, her kommer resultatet - ta ta ta ta da da <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>Vinder: Arakun 5 rigtige<br />Nummer 2: MW 3 rigtige<br />Nummer 3: Pål/Portugisen</p><p>Arakun:</p><p>4) Henrik drattet i æ groof ve æ jaut.<br />Korrekt Oversættelse: Henrik faldt i grøften under jagten<br />Arakuns Svar: Henrik trillade i en grop vid jakten<br />Kommentar: Meget tæt på rigtigt. Grøft er vist nog &quot;dig&quot; på svensk men det godtages.</p><p>23) Vri a te højer<br />Korrekt oversættelse: Drej til højre<br />Arakuns svar: Sväng av till höger<br />Kommentar: Helt Rigtigt</p><p>27) Næj, wå æ et glant<br />Korrekt Oversættelse: Nej, hvor er det sjovt<br />Arakuns Svar: Nej men så härligt<br />Kommentar: Ikke helt rigtigt med accepteres. Hvis man oversætter A&#039;s svar bliver det &quot;Nej, men så dejligt&quot; og det er jo responsen til en positiv ting der er sket. Glant betyder på dansk sjovt. Sjovt betyder jo &quot;roligt&quot; på svensk men det er tæt på og derfor kan den godt gå hjem i følge min uretfærdige skala&nbsp; <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/big_smile.png" width="15" height="15" alt="big_smile" /> </p><p>40) Har do tawn min brystnål?<br />Korrekt oversættelse: Har du taget min broche?<br />Arakuns svar: Har du tagit min brosch?<br />Kommentar: Helt korrekt!</p><p>41) Hva klokk æ vi bøjn?<br />Korrekt oversættelse: Hvornår skal vi være der?<br />Arakuns svar: När kommer vi till staden?<br />Kommentar: Denne gang må jeg sige at dit svar ikke passede. Jeg ville selv have givet samme svar som dig, og jeg er trods alt dansker, men det med de der skrækkelige lokale jydske egnsdialekter er heller ikke lige min stærke side, så det er en trøst. Hvis det havde betydet det du svarede, så havde det nok nærmere refereret til en anden by, da by jo betyder &quot;stad&quot; (by på svensk betyder landsby på dansk) og der er heldigvis andre byer i dk end København <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/big_smile.png" width="15" height="15" alt="big_smile" /> <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /></p><p>43) Haus æ fyldblyant å æ fikk-klue<br />Korrekt oversættelse: Husk kuglepen og lommetørklæde<br />Arakuns svar: Kom ihåg stiftpennan och näsduken<br />Kommentar: Godtages, men stiftpenna på svensk bliver stiftblyant på dansk (ved dog ikke hvad det så hedder på sønderjydsk). Det var kuglepen jeg skulle have fat i men det er fint fint</p><p>Tillykke <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>MW:</p><p>5) Henrik har fån hankat-kjafe. Mon it han har æt for manne kremsnitte?<br />Korrekt oversættelse: Henrik har fået store kinder. Han har sikkert spist for mange napoleonskager.<br />MWs svar: Henrik har fått feta kinder eftersom han ätit för många Napoleonbakelser<br />Kommentar: Helt fint. Store kinder/fede kinder - betyder stort set det samme. Han har sikkert spist.... er en spekulation, mens du konstatere at det er på grund af (eftersom som du skrev), men det er en lille detalje og duer fint.</p><p>48) Æ ha livpin. Troe do æ æ mæ bajs?<br />Korrekt oversættelse: Jeg har ondt i maven. Tror du jeg skal have en baby?<br />MWs svar: Jag har magont, tror du att jag är gravid<br />Kommentar: Fint men hvordan kunne du vide det??? Jeg havde kunne gætte mavepine, men den anden havde jeg aldrig... Nu skrev du så gravid, men at være med baby er en anden betydelse for det samme, så den accepteres.</p><p>50) Do har en fimmel fra æ joe te æ himmel<br />Korrektoversættelse: Du har en skrue løs<br />MWs svar: Du är knäpp<br />Kommentar: Du har en skrue løs er slang for &quot;Du er skør/tosset&quot; og skør/tosset betyder jo knäpp/tokig på svensk, så den er korrekt</p><p>Pål:</p><p>51) Hol æ snut<br />Korrekt oversættelse: Ti stille.<br />Påls svar: Håll käften<br />Kommentar: Ti stille er et mildt udtryk for samme - ca. som håll tyst/var tyst, men det godtages <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>Bare for sjovs skyld: Nå a kommer jem we a ha kartovler te awtensma, å dæretter we a ha en bi kåg te kaf!!!!!</p><p>Nej, i var dygtige og modige at stille op. Der vil blive sendt en mail til hver af de tre deltagere.</p><p>Venlig Hilsen<br />-Jan</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (jan_johansen)]]></author>
			<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 22:57:37 +0000</pubDate>
			<guid>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10576#p10576</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sv: tävling i dansk språk]]></title>
			<link>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10574#p10574</link>
			<description><![CDATA[<p>45 Minutter for tidligt og det er jo en amatørkonkurrence og jeg er meget søvnig, såååå her kommer oversættelserne. Resultatet bliver oiffentlig gjort straks derefter <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> </p><p>1) Passer det, at de malede Kong Christian X’s hest hvid?<br />Æ æt rechte, at di har kalket Kedde Kryds’ hest vie?</p><p>2) Jeg synes, at Margrethe virkede lidt hoven i går.<br />Æ tøs te Margrethe wå æn bet dafte i gåe.</p><p>3) Hej Felix. Hvor er du blevet en stor dreng.<br />Moin Felix. Do æ hejsen vejsen fejt din knæjt.</p><p>4) Henrik faldt i grøften under jagten.<br />Henrik drattet i æ groof ve æ jaut.</p><p>5) Henrik har fået store kinder. Han har sikkert spist for mange napoleonskager.<br />Henrik har fån hankat-kjafe. Mon it han har æt for manne kremsnitte?</p><p>6) Alex&#039; mand er en fyr med en svag karakter. Han trænger til et par på hovedet.<br />Alex&#039; mann æ en fissemand. Han wante naue å æ dækkel.</p><p>7) Bærer du mig over dørtærsklen efter brylluppet?<br />Taie do mæ æve æ drømbel ette æ bryllup?</p><p>8) Ræk mig lige posen med havregryn.<br />Gi mæ lich æ poes mæ flækk-gryn.</p><p>9) Hvor smager denne boghvedegrød dog herligt.<br />Vo æ æ tarre grøie tumbe goi.</p><p>10) Vil du have kaffe?<br />Gist do venaue en kop kaff?</p><p>11) Ti stille. Jeg er altid morgensur.<br />Hold æ snut. Æ æ imme å oltins nell i æ mornstun.</p><p>12) Der er mange larver i mine ribs.<br />Dæ æ manne pusselworm i min hansbær.</p><p>13) Du drikker hurtigt.<br />Do bæller rask.</p><p>14) Jeg er sulten.<br />Æ æ flau.</p><p>15) Hent kærnemælken i kælderen.<br />Hint æ kjennmælk i æ kjålle.</p><p>16) Tallerkenen med fastelavnsboller er tom.<br />Æ telle mæ heddewiche æ lærre.</p><p>17) Hvordan har De det? Won haue do et?</p><p>18) Er De rigtig vel forvaret?<br />Har do fån en klaps væk?</p><p>19) Gad vide om det er bussen til Tønder eller Åbenrå?<br />Gast ve’e om de æ æ bus a Tynne elle Affenrå?</p><p>20) Hvornår går toget til Tønder?<br />Winne geer æ tåch te Tynne?</p><p>21) Der var meget mudret ved ringriderfesten. Mine træsko er meget beskidte.<br />De wå grau klese ve æ ringrien. Minn træ’sk æ galt moche.</p><p>22) Jeg har tabt nøglen i hestepæren.<br />Æ har taft æ løchel i æ pummel.</p><p>23) Drej til højre.<br />Vri a te højer.</p><p>24) Jeg bliver helt udkørt af al det postyr.<br />Æ bliwe hel a’jasket a ålt de akkevas.</p><p>25) Er det ikke snart middagspause.<br />Æ æt it snar mærrelau?</p><p>26) Der er mange bønder i Tønder.<br />Dæ æ manne bynne i Tynne?</p><p>27) Nej, hvor er det sjovt.<br />Næj, wå æ et glant.</p><p>28) Hvor går tiden dog stærkt her i Møgeltønder. <br />Den jenn dau liche ve æ sie a den annen hæe i Møltønne.</p><p>29) Der fløj en gråspurv ind i rullegardinet.<br />De flev en gråsse i æ rollou.</p><p>30) Jeg bryder mig ikke om alle de pressefolk. Send dem i fængsel.<br />Æ haue it åll di blaejsmøer. Kyt dem i æ tremhus.</p><p>31) Har du kørt trillebøren ind i stigen, da du var fuld?<br />Har do køe æ kåe i æ lejde lau do wå snisser?</p><p>32) Hun virker feminin.<br />Hun æ edepetede.</p><p>33) Gulvet i dagligstuen skal vaskes og lakeres.<br />Æ gol i æ dørrens ska føjles å ulleres.</p><p>34) Håndklæderne og viskestykkerne er til vask.<br />Æ handtørre å æ kopstykke æ te vask.</p><p>35) Hvorfor er Alexandras monogram stadig på havelågen. Har vi ingen smed?<br />Wodden ka de væe te Alexandras monogram enno æ å æ flager? Ha vi inne smaj?</p><p>36) Det banker på døren.<br />De pikke å æ dør.</p><p>37) Hæng overfrakken ved komfuret.<br />Hæng æ øv&#039;skjul ve æ aun.</p><p>38) Min legesyge hund er på plænen. Den har taget min bold.<br />Min gæfle hun æ å æ grejs. Den har tawn min bul.</p><p>39) Joachim, tager du butterfly eller slips på i aften? Joachim, taje do butteflai elle hejsslips å i jawten?</p><p>40) Har du taget min broche?<br />Har do tawn min brystnål?</p><p>41) Hvornår skal vi være der?<br />Hva klokk æ vi bøjn?</p><p>42) Er vi enige om, at jeg skifter til dagligt tøj nu.<br />Æ vi jens te æ plisse a’no?</p><p>43) Husk kuglepen og lommetørklæde.<br />Haus æ fyldblyant å æ fikk-klue.</p><p>44) Kongen er død.<br />Ækung æ dø.</p><p>45) Begravelsen er klokken ti.<br />Æ henføller æ æ klok ti.</p><p>46) Din næse drypper. Din najs løf.</p><p>47) Du kan bare smutte.<br />Do ka rych å rejs.</p><p>48) Jeg har ondt i maven. Tror du jeg skal have en baby?<br />Æ ha livpin. Troe do æ æ mæ bajs?</p><p>49) Jeg er alene hjemme, mens du pløjer marken.<br />Æ æ sjal jem, olt i lau do plaue i æ fenn.</p><p>50) Du har en skrue løs.<br />Do har en fimmel fra æ joe te æ himmel.</p><p>51) Ti stille.<br />Hol æ snut.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (jan_johansen)]]></author>
			<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 22:17:19 +0000</pubDate>
			<guid>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10574#p10574</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sv: tävling i dansk språk]]></title>
			<link>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10573#p10573</link>
			<description><![CDATA[<p>Jyden taler uforståenlig - sagde skåningen <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /> hehehehehehehehehe&nbsp; Det var jo hovedanledningen til at Sverige overhovedet kunne vinde skåne i krig - det var at vi andre ikke forstod jer <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /> <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/big_smile.png" width="15" height="15" alt="big_smile" /> hehehehehe (sorry - håber du tager det som den joke det er, ellers undskylder jeg mange gange)</p><p>Nej faktisk får jeg tit at vide at jeg er nem at forstå når jeg slår over i dansk, og det har faktisk været sådan i de 7 år jeg har boet i Sverige (og jeg har bare boet i umeå). Det jydsk jeg taler er det mest tydlige dansk der tales overhovedet faktisk og meget tydligere end Københavnsk, som nok er det dansk du er mest vant til. Men der er mange dialekter i Jylland og personlig fatter jeg ikke en disse af talende sønderjydsk, vestjydsk går knapt at læse (mine forældrers bedste venner er fra vestjylland - heldigvis taler de nu midt/østjydsk - og de siger at de kan læse Islandsk - siger alt om den dialekt) for slet ikke når de taler, vendelbomål (vendsyssel) er dialekter som er som en by i Rusland for mig. Klokken 24.00 afslutter jeg denne konkurrence. Jeg er et venligt menneske så der var nogle forslag der er så tæt på rigtige uden at være det, men som jeg godtager. Forklaring følger om 3 timer og 45 minutter <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (jan_johansen)]]></author>
			<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 19:16:14 +0000</pubDate>
			<guid>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10573#p10573</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sv: tävling i dansk språk]]></title>
			<link>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10572#p10572</link>
			<description><![CDATA[<p>Får väl se vilken nytta jag har av att bo så nära Danmark. Fast jylländska tycker jag i allmänhet är obegripligt.</p><p>4) Henrik trillade i en grop vid jakten.<br />23) Sväng av till höger.<br />27) Nej men så härligt.<br />40) Har du tagit min brosch?<br />41) När kommer vi till staden? [är det København som menas?]<br />43) Kom ihåg stiftpennan och näsduken.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Arakun)]]></author>
			<pubDate>Sat, 29 Dec 2007 10:34:51 +0000</pubDate>
			<guid>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10572#p10572</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sv: tävling i dansk språk]]></title>
			<link>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10570#p10570</link>
			<description><![CDATA[<p>5)Henrik har fått feta kinder eftersom han ätit för många Napoleonbakelser<br />48) Jag har magont, tror du att jag är gravid<br />50) Du är knäpp</p><p>48)&quot;Troe do æ æ mæ bajs?&quot; måste ju vara en klar favorit. <br />Förövrigt har jag har lärt mig att när man ska få till det rätta danska uttalet underlättar det att ha en het potatis i munnen samtidigt som man talar ;-P</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (mw)]]></author>
			<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 22:57:36 +0000</pubDate>
			<guid>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10570#p10570</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sv: tävling i dansk språk]]></title>
			<link>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10568#p10568</link>
			<description><![CDATA[<p>Æ betyder også jeg på sønderjydsk men også en og er mens du bliver do - så nu har jeg hjulpet lidt til <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> Dansk er vel ikke værre end norsk heller vel pål <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /> Jeg er godt nok Østjyde og egentlig er det ikke min dialekt men det er interesant med lokaldialekterne. Da jeg læste disse sønderjydske fraser viste jeg ikke rigtigt om det er godt eller dårligt at lokaldialekterne er ved at uddø <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/big_smile.png" width="15" height="15" alt="big_smile" />&nbsp; Og jeg er skam hjemme i Umeå <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> Lidt østjydsk her; A æ u å e ø i å æ a (jeg er ude på en ø i åen er jeg)</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (jan_johansen)]]></author>
			<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 19:54:20 +0000</pubDate>
			<guid>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10568#p10568</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sv: tävling i dansk språk]]></title>
			<link>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10566#p10566</link>
			<description><![CDATA[<p>Jan, dags att aka hem till Umea igen!&nbsp; Du har redan varit för länge i Danmark.&nbsp; Danska är ett olidligt sprak, och det vet du.&nbsp; Att antasta oss med ovannämnda fraser är en bestraffning vi inte gjort oss förtjänade av.&nbsp; &nbsp; <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/wink.png" width="15" height="15" alt="wink" /> </p><p>51) Hall käften</p><p>Intressant att &quot;æ&quot; betyder Du pa sydjylländska, pa nordnorska betyder det Jag!</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (Portugisen)]]></author>
			<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 19:20:25 +0000</pubDate>
			<guid>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10566#p10566</guid>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[tävling i dansk språk]]></title>
			<link>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10562#p10562</link>
			<description><![CDATA[<p>Nu är det snart nyår, så det är väl dags för en tävling. Första priset är en flaska aroniavin som jag nyligen har buteljerat. Tävlingen är enkel. Jag skrivar några frasar på lokal södra Jylländsk (sønderjydsk). Den som får flest rätt har vunnit. 48 timmar har ni på er <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /> Efter det återkommer jag med svar och avslöjar vinnaren. Jag vet det är som jag skulle kunna gissa pitemål men det är en kul idé. De som tror de kan förstå danska blir svårt förvånade, medan som har massor av fördommar om danskan blir bara bekräftade <img src="https://humle.se/punbb/img/smilies/smile.png" width="15" height="15" alt="smile" /></p><p>1) Æ æt rechte, at di har kalket Kedde Kryds’ hest vie?</p><p>2? Æ tøs te Margrethe wå æn bet dafte i gåe.</p><p>3) Moin Felix. Do æ hejsen vejsen fejt din knæjt.</p><p>4) Henrik drattet i æ groof ve æ jaut.</p><p>5) Henrik har fån hankat-kjafe. Mon it han har æt for manne kremsnitte?</p><p>6) Alex&#039; mann æ en fissemand. Han wante naue å æ dækkel.</p><p>7) Taie do mæ æve æ drømbel ette æ bryllup?</p><p>8) Gi mæ lich æ poes mæ flækk-gryn.</p><p>9) Vo æ æ tarre grøie tumbe goi.</p><p>10) Gist do venaue en kop kaff?</p><p>11) Hold æ snut. Æ æ imme å oltins nell i æ mornstun.</p><p>12) Dæ æ manne pusselworm i min hansbær.</p><p>13) Do bæller rask.</p><p>14) Æ æ flau.</p><p>15) Hint æ kjennmælk i æ kjålle.</p><p>16) Æ telle mæ heddewiche æ lærre.</p><p>17) Won haue do et?</p><p>18) Har do fån en klaps væk?</p><p>19) Gast ve’e om de æ æ bus a Tynne elle Affenrå?</p><p>20) Winne geer æ tåch te Tynne?</p><p>21) De wå grau klese ve æ ringrien. Minn træ’sk æ galt moche.</p><p>22) Æ har taft æ løchel i æ pummel.</p><p>23) Vri a te højer.</p><p>24) Æ bliwe hel a’jasket a ålt de akkevas.</p><p>25) Æ æt it snar mærrelau?</p><p>26) Dæ æ manne bynne i Tynne?</p><p>27) Næj, wå æ et glant.</p><p>28) Den jenn dau liche ve æ sie a den annen hæe i Møltønne.</p><p>29) De flev en gråsse i æ rollou.</p><p>30) Æ haue it åll di blaejsmøer. Kyt dem i æ tremhus.</p><p>31) Har do køe æ kåe i æ lejde lau do wå snisser?</p><p>32) Hun æ edepetede.</p><p>33) Æ gol i æ dørrens ska føjles å ulleres.</p><p>34) Æ handtørre å æ kopstykke æ te vask.</p><p>35) Wodden ka de væe te Alexandras monogram enno æ å æ flager? Ha vi inne smaj?</p><p>36) De pikke å æ dør.</p><p>37) Hæng æ øv&#039;skjul ve æ aun.</p><p>38) Min gæfle hun æ å æ grejs. Den har tawn min bul.</p><p>39) Joachim, taje do butteflai elle hejsslips å i jawten?</p><p>40) Har do tawn min brystnål?</p><p>41) Hva klokk æ vi bøjn?</p><p>42) Æ vi jens te æ plisse a’no?</p><p>43) Haus æ fyldblyant å æ fikk-klue.</p><p>44) Ækung æ dø.</p><p>45) henføller æ æ klok ti.</p><p>46) Din najs løf.</p><p>47) Do ka rych å rejs.</p><p>48) Æ ha livpin. Troe do æ æ mæ bajs?</p><p>49) Æ æ sjal jem, olt i lau do plaue i æ fenn.</p><p>50) Do har en fimmel fra æ joe te æ himmel.</p><p>51) Hol æ snut.</p>]]></description>
			<author><![CDATA[null@example.com (jan_johansen)]]></author>
			<pubDate>Fri, 28 Dec 2007 01:36:23 +0000</pubDate>
			<guid>https://humle.se/punbb/viewtopic.php?pid=10562#p10562</guid>
		</item>
	</channel>
</rss>
